Szeretettel köszöntelek a Irodalom Rajongók közösségi oldalán!
Csatlakozz te is közösségünkhöz és máris hozzáférhetsz és hozzászólhatsz a tartalmakhoz, beszélgethetsz a többiekkel, feltölthetsz, fórumozhatsz, blogolhatsz, stb.
Ezt találod a közösségünkben:
Üdvözlettel,
Csabai Andy
Irodalom Rajongók vezetője
Amennyiben már tag vagy a Networkön, lépj be itt:
Szeretettel köszöntelek a Irodalom Rajongók közösségi oldalán!
Csatlakozz te is közösségünkhöz és máris hozzáférhetsz és hozzászólhatsz a tartalmakhoz, beszélgethetsz a többiekkel, feltölthetsz, fórumozhatsz, blogolhatsz, stb.
Ezt találod a közösségünkben:
Üdvözlettel,
Csabai Andy
Irodalom Rajongók vezetője
Amennyiben már tag vagy a Networkön, lépj be itt:
Szeretettel köszöntelek a Irodalom Rajongók közösségi oldalán!
Csatlakozz te is közösségünkhöz és máris hozzáférhetsz és hozzászólhatsz a tartalmakhoz, beszélgethetsz a többiekkel, feltölthetsz, fórumozhatsz, blogolhatsz, stb.
Ezt találod a közösségünkben:
Üdvözlettel,
Csabai Andy
Irodalom Rajongók vezetője
Amennyiben már tag vagy a Networkön, lépj be itt:
Szeretettel köszöntelek a Irodalom Rajongók közösségi oldalán!
Csatlakozz te is közösségünkhöz és máris hozzáférhetsz és hozzászólhatsz a tartalmakhoz, beszélgethetsz a többiekkel, feltölthetsz, fórumozhatsz, blogolhatsz, stb.
Ezt találod a közösségünkben:
Üdvözlettel,
Csabai Andy
Irodalom Rajongók vezetője
Amennyiben már tag vagy a Networkön, lépj be itt:
Kis türelmet...
Bejelentkezés
A Varsói Magyar Kulturális Intézetben mutatták be Spiró György Messiások című regényének lengyel nyelvre lefordított regényét az író jelenlétében.
Elzbieta Cygielska fordította a varsói W.A.B. kiadó gondozásában megjelenő művet, bár az író maga is tökéletesen beszél lengyelül - a könyvbemutatón tolmács nélkül szórakoztatta az egybegyűlteket.
Spiró György leső nagyregénye miatt sokáig mellőzött író volt Lengyelországban: Ikszek című művében Boguslawski személyén keresztül mutatta be az író a cenzúra hatalmát és az elnyomás ellen küzdő művész harcát.
Az Apák könyve (The Book of Fathers) megjelenése után a New York Times a hazánkban nagy népeszírűségnek örvendő író további műveinek angolra fordítását szorgalmazza.
Komoly elismerést jelent ez az amerikai olvasót az elmút 300 magyar évbe kecsesen bevezető regénynek.
De a fordító, Peter Andrew Sherwood nevét se felejtsük el méltatni, hiszen a komoly siker másik fele magyar származású zseninek köszönhető!
|
|
14 éve | darvasi olivér | 0 hozzászólás
10 éves a lyrikline.org; a német multimédiás irodalmi portál születésnapja alkalmából a Petőfi Irodalmi Múzeum és a Goethe Intézet versfordítás pályázatot hirdetett.
A résztvevők szeptember 15-ig küldhetik be a pályaműveket, melyekre a portálra író szerzők műveinek magyarra történő műfordításával lehet pályázni.
A feladat azért korántsem ennyire egyszerű: legalább öt, legfeljebb tíz verset kell ékes magyar nyelvre honosítani, és a Petőfi Irodalmi Múzeum Titkárságára postázni, helyesen.
E-mail: ugyfelszolgalat@network.hu